My copy of this famous book belonged to my grandfather and dates from the late 19th century. It’s based on a French translation by Antoine Galland, who heard it in oral form from a Middle Eastern story teller in Aleppo, sometime in the early 17th century. Galland’s translation appeared in 1704-8 and became an instant hit. James Mason, who edited this English version, wrote: ‘Few works have been translated into so many languages, or given such wide-spread delight.’
He felt that it was particularly well adapted ‘for putting into the hands of the young, to stimulate their growing faculties, to cultivate their imagination, and to assist, by healthy exercise, the expansion of their mental powers.’ We know that Charles Dickens loved the stories since childhood. As my grandfather’s copy was acquired when he was well into his forties, I would argue that it’s a wonderful book for all ages.
The Sultan Schahriah and Scheherazade (above) and her sister Dinarzade (below)
I do not know who is responsible for the illustrations; the frontispiece says only ‘With numerous illustrations.’